Things Lost In Translation: The Dictators by Pablo Neruda


Pablo Neruda | from Poetry Foundation

Los Dictadores

por Pablo Neruda

Ha quedado un olor entre los cañaverales;
una mezcla de sangre y cuerpo, un penetrante
pétalo nauseabundo.
Entre los cocoteros las tumbas están llenas
de huesos demolidos, de estertores callados.
El delicado sátrapa conversa
con copas, cuellos y cordones de oro.
El pequeño palacio brilla como un reloj
y las rápidas risas enguantadas
atraviesan a veces los pasillos
y se reúnen a las voces muertas
y a las bocas azules frescamente enterradas.
El llanto está escondido como una planta
cuya semilla cae sin cesar sobre el suelo
y hace crecer sin luz sus grandes hojas ciegas.
El odio se ha formado escama a escama,
golpe a golpe, en el agua terrible del pantano,
con un hocico lleno de légamo y silencio.



The Dictators by Pablo Neruda (trans. unknown)
An odor has remained among the sugarcane:
a mixture of blood and body, a penetrating
petal that brings nausea.
Between the coconut palms the graves are full
of ruined bones, of speechless death-rattles.
The delicate dictator is talking
with top hats, gold braid, and collars.
The tiny palace gleams like a watch
and the rapid laughs with gloves on
cross the corridors at times
and join the dead voices and the blue mouths freshly buried.
The weeping cannot be seen, like a plant
whose seeds fall endlessly on the earth,
whose large blind leaves grow even without light.
Hatred has grown scale on scale,
blow on blow, in the ghastly water of the swamp,
with a snout full of ooze and silence.
The Dictators Pablo Neruda (trans., Ben Belitt)
An odor stayed on in the canefields:
Carrion, blood, and nausea
Of harrowing petals.
Between coconut palms lay the graves, in their stilled
Strangulation, their festering surfeit of bones.
A finical satrap conversed
With wineglasses, collars, and piping.
In the palace, all flashed like a clockdial.
The gloved laugh redoubled, a moment
Spanning the passageways, meeting
The newly-killed voices and the buried blue mouths. Out of sight,
Lament was perpetual, and fell, like the plant and its pollen,
Forcing a lightless increase in the blinded, big leaves.
And bludgeon by bludgeon on the terrible waters,
Scale over scale in the bog,
The snout filled with silence and slime
And vendetta was born. 


































First Section


          In the left translation, the wording seems to be more literal from the original Spanish text. In the right, there is more of a metaphorical and artistic tone. For example, the use of the series i.e. carrion, blood, and nausea is a more direct yet sensuous description for the kind of harrowing the petals indicates. The difference between the words harrowing and penetrating is in the kind of tone it tries to make the readers feel. In this case, harrowing is more indicative to the kind of odor which stayed in the sugarcane field.

Second Section


          The most striking difference in this section is the way the translators refer to the bodies of, perhaps, the victims of the dictatorship as implied in the poem. In the left translation, in this instance, the graves are indicated as having full of ruined bones. This two-word phrasing is reminiscent of a situation wherein the body is subjected to harsh, even violent, treatment to the point of severe bodily mutilation or, worst, death. Furthermore, the phrase speechless death-rattles implies a living creature, in this case a person, on the verge of death; indicative of someone who is still holding on for dear life. In the left translation, the graves are full of beaten, close-to-death people with only a few moments to live.

          On the other hand, the right translation is direct in indicating that the bodies are, indeed, strangled i.e. stilled strangulation. It is direct and succinct. While it suggests that the bodies are, likewise, mutilated or tortured, the usage of the word festering is somehow more “dead” as compared to the left translation of speechless death-rattles. The word “festering” perhaps implies a malignant sickness that can’t be cured, or worse, a sickness that has already taken its toll on the infected person. It suggests a more intense experience in such a way that in the left translation, the bodies are only about to die. In the right translation, however, the bodies have already died and are now in the late stages of decomposition and decay, hence, festering.  

Third Section


          The third section is fairly one of the easiest. In the left translation, the usage of the word delicate implies that the dictator is in a place wherein any decision, action, or choice is accounted for. The word delicate is used to state the position of the dictator wherein the balance of power may tip in his favor – or not – in an instant. The list of items: top hats, gold braid, and collars are literal translations of the original, Spanish poem. In this one, the left one feels more correct.

Fourth Section


          In the fourth translation, the one on the left poses a more “common” vibe to the setting i.e. the tiny palace. Because of the usage of the word corridor, the palace the one being described is like the same palace you would see in, say, Versailles or London. While, on the other hand, the translation on the right is a bit cryptic or “in the shadows.” Due to the words gloved hands and passageways, we get a sense of the kind of workings the one who resides in the palace: in the dark, under the table, hidden from the world.

Fifth Section


          The translation on the right for the fifth section is a bit more vibrant in its wording.  This can be seen in the words weeping and lament, in this case, the word weeping is reminiscent of someone who is just crying from something very shallow or trivial. The lament on the other hand is indicative of anguish and extreme sadness. One that highly reflects the victimized reaction towards unjust dictatorship.

Sixth Section


          In the translation on the left side, the word usage is a bit more literal and plain-sounding. On the other hand, the one on the right captures the message of the poem more. The wording of bludgeon and bludgeon feels like a brutal endeavor which is closely linked to someone who commits, or is capable of, murder – a trait not so surprising coming from a dictator. The most exemplary translation is the one on the right. The emphasis on the overall intention of the author is evident in the emphasis of the phrase and vendetta was born.

Conclusion


          The translation to the right captures the message of the poem more than that of the literal and direct translation to the left. Because of this invigorating tone and the usage of artistic license, the translation to the right is more representative of the original Spanish text.